三十幾年前翻譯課老師講課:港督與洋人高官譯名漢化,旨在收親民之效果,英政府卻深謀遠慮;但她個人其實不大認同,搞到人鬼不分。那年代,隨便一句鬼佬並沒貶義。不過我就是聽出她本人有反殖民情意結。
怎麼會呢?港督就那一名,高官要是出了名的,也不會誤會他為漢人。當然,事隔多年,現在想起鍾逸傑,一時會忘了他是漢化了的西人。身為實際掌行政權的布政司,傑出之逸士,實在是積極不干預的代言人。另一位布政司夏鼎基,來港時出任財政司,鼎基真沒得再貼切了,鼎定財政基礎,錢不能亂花喔。真叫人懷念噢。
當年香港翻譯洋人名字,奉行閉關自守,不受兩岸國語音譯影響,香港躲進小樓成一統,不至於「一」國咁亂。碧咸就是碧咸,貝克漢姆分明想記死人。國語音譯喜歡連人帶姓直接搬過來,人一多如外國球員,一定導致七國之亂。
到今日,那位翻譯講者看見文翠珊,又名特蕾莎梅,又名梅伊,對比之下,不知有何感想。香港官式譯名,不會嚴守信達雅法則,而是自由風,見機便宜行事,見好則收貨。Theresa May,國語人翻譯必然忠誠過黨員,必用你的名字和你的姓氏,成就出特蕾莎梅那樣累贅,既然國語發音如此累進,不如都係講番英文啦阿鬼。可是,台灣又有生出一個梅伊,雖然有香港風,始終不及文翠珊,不容易混淆,因為他們碰見may就會梅伊,mayer就梅爾,不連名字音譯一起,眾多西人中文名就會大亂鬥。記得曾有人說過,文翠珊像個港女名字,誰翻譯的?似港女名字咪幾好,不然梅伊你以為是阿梅姨添。
至今港譯英國政治人物,英國駐港領事館依然會採用三個字,Gordon Brown音譯戈登布朗,相比白高敦,記性差點都忘了哪來的人,天下布朗何其多。其實卡梅倫本科音譯作金梅倫,維持港譯用漢人姓氏傳統。如今約翰遜又有,強生又有,嘩,千千萬萬個Johnson,用中文搜尋,恕不方便。約翰遜,那個son的發音,千選萬選,是選中了「謙遜」還是「遜色」之意?用港譯法,叫「莊生」,還需多一個字,靈活法則,連Boris也算進去,變成「莊生博」,莊生夢蝶博如寰宇,多好。
狂人川普,陸港均譯為特朗普,論個性作風,他確實夠特立獨行,但是輸給一個「川」字,川流不息,此刻美國,最需要的其實是磅礡啊,普及全球。
No comments:
Post a Comment